在外國人的眼裡,中文不是中文,而是由一堆字母拼起來的文字。ß個人稱之為『豬文』。

怎麼說呢?

 

 

話說,我的挪威朋友,菲利浦,有一天在MSN上遇到我,很開心的跟我說:

Ivy, I am in China and have learnt some Chinese. Let's chat in Chinese.

﹝阿肥,我現在人在大陸也學了一些中文。我們可以用中文聊天。﹞

 

我心想:哇靠,這小子真的很屌耶!我們在英國念語言學校時,我曾經教過他跟另一位瑞典男生中文一個月,沒想到他人才去大陸幾個月,就已經可以流暢的用中文聊天!

 

我回答:Sure, why not?

 

但是,接下來他的MSN內容讓我一整個傻眼。

因為菲利浦先生口中的中文,其實只是一連串的漢語拼音。像是:你好,他寫的nihao

這就算囉!他老兄拼出來的字與字之間完全沒有空格,也沒有聲調。所以當他打出

Qinggaosuwonidedianziyoujiandizhi ß請問這句話沒空格沒聲調的,這……鬼看得懂啊!

這其實不是他當初打的內容。因為當下我一看到他寫的那一串,我連回都沒有回,就直接跟他說「掰掰」下線走人,所以也不會記得他到底說了什麼。

豬文正解:Qing gaosu wo nide dianzi youjian dizhi ﹝請 告訴 你的 電子 郵件 地址﹞ 

 

 

創作者介紹
創作者 Ivy's Cooking Book 的頭像
Ivy

Ivy's Cooking Book

Ivy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 168 )