托比在晚餐看到肉汁時取笑我,說我曾經把肉汁跟墳墓、旅行托車跟棺材混為一談。
事情是這樣的,當我們住在南安普頓時是跟房東合住。
房東太太有兩隻貓,貓媽媽跟貓兒子。很不幸地,在我們搬進去的數週後,貓媽媽就因為年紀太大過世了。
因為我從來沒養過寵物﹝別說貓跟狗,連隻魚都沒養過,只養過蠶寶寶﹞,不曉得家裡的寵物如果過世,主人會怎麼做。所以我就問了家裡如同小型動物園的托比:
Will you put your dead pet’s body in gravy?
托比:Gravy?
我:Yes!gravy. 我心想os:幫死掉的寵物安排一場喪禮,把它們埋進墳墓裡,這男人那麼驚訝幹嘛!
托比:You mean gravy or grave?
原來,我誤把墳墓講成肉汁。墳墓是grave、肉汁是gravy。
如果用中文翻譯我一開始問的那句話,會變成:
你們會把死掉寵物的屍體煮進肉汁裡嗎? ß噁!老娘不是廣東人,不吃龍虎鬥這一味。
托比以為我的愚蠢會到此為止,沒想到,過沒兩分鐘,我又再次發出疑問:
Will you give them a caravan to put their dead body?
托比:Caravan?
我:Yap, you know. A small box for their dead body. ß還you know咧!他就是不知道才發出疑問聲,可惜我老人家天生耳背加駑鈍,完全沒注意到托比的反應。
托比:Oh, you mean 「coffin」.
發現了嗎?我又誤把棺材 coffin 說成旅行托車 caravan 。
所以托比誤以為我問他,寵物主人會不會給死掉的寵物一台旅行用的托車來放他們的屍體。 ß 如果真是這樣,會不會太過豪華了一點。
雖然旅行托車跟棺材都可以睡人的,但睡的可是完全不同的「人」啊!
朋友阿!咦~~講英文愛注意捏!
ps. 好禮加在我房東沒聽到以上對話,要不然應該會氣得跟我這個要把她死掉的貓煮進肉汁裡的神經病把命拚吧!