close
剛剛在看就醬的部落格,順便掃了一下她的噗,看到這則
「寫信詢問事情,最後署名BR xxx,結果收到的回信開頭寫的是...Hello BR, ←太可愛了!!! 請叫我大逃殺小姐~」
就醬的妙語如珠讓我不禁地笑了出來。
托比在我身後問我「What?」
我跟他解釋:
Someone put BR-Best Regret at the end of the email, and.............
我話還沒說完,托比就打斷我「Best Regret??」
「Yap, whats wrong?」
「Is “Best Regards”, not “Best Regret”」
真的是很愛自以為聰明耶!
對英國人說“BR”還雞婆的想要解釋。
重點是,還解釋錯!
==================================================
有天上課,我跟我的日本學生聊天聊到他媽媽。
我說「你媽媽人很好耶!我很喜歡她」
學生回我「我媽媽人很好?(語氣上揚),她是神經病啊!」
我一整個嚇到,連忙跟他說「神經病是不好的話,不可以亂用。」<-- 很怕他出去因為亂說人家是神經病被揍,身為一個語言老師,怎能不糾錯!
過沒幾天,又跟學生聊天聊到媽媽話題。
學生舊話重操,又說「我媽,她是神經病!」
我趕緊制止他,說「不可以這樣說媽媽!」
學生一副知錯的表情,連忙改口
「喔!不是神經病,是王八蛋!」
啊啊啊~~~,這位同學,「喔!不是A,是B」的句型不這樣用的啦!
全站熱搜