其實這篇去年申請完就應該發的,但我一直在發懶跟找藉口中渡過,到今天才良心發現。But better than Never,就讓我今天用感恩的心情寫下2011年我申請英國未婚伴侶簽的過程。
英國的未婚伴侶簽﹝Unmarried Partner Visa﹞,根據UK Visa Bureau的定義是
「People who have been in a genuine relationship with a UK citizen or permanent resident are able to apply for an unmarried partner visa if they meet certain requirements. This visa option is open to both heterosexual and same-sex relationships. Dependent children can also be included in any such applications. 」
未婚伴侶簽的基本要求:
- The sponsor and the applicant must have lived together in a relationship 'akin to marriage' for at least 2 years
- They must have met each other
- They must intend to continue to live together permanently
- The applicant must be able to support him/herself, or be supported by their partner, without access to public funds
- There must be adequate accommodation in place
基本上,如果你要申請這個簽證到英國跟你阿那達一起生活,你必須向英國政府證明 (a)你們的關係是真的,不是shame marriage;(b) 你或你的伴侶身上有足夠的摳摳可以支撐你的生活開銷且申請者不能申請英國的社會補助;(c) 你們有打算共度人生,而不是申請完這個簽證後就各分東西;(d) 你們有足夠的空間可以居住。
以托比跟我的狀況來說,我們倆同居時間長達三年且有計畫共度人生,所以基本上是符合申請的資格,但唯一比較有問題的財務狀況及房事問題,which are very important issues for applying visa,所以我們請托比的父母當我們的房事sponsor,意思就是說如果我們申請到了visa,他父母願意讓我們住在他們家﹝理論上啦!當然之後我們會找自己住的地方﹞,而我父母當我的財務第二sponsor,意思就是說當托比無法贊助我時,我父母願意無條件的在財務上支援我﹝這個也是理論上啦!因為我們應該是可以負擔自己的開銷﹞。
因為這些規定,托比跟我準備的資料分成幾個大項:(0) Translation Accuracy Announcement、(1) English Language Requirement、(2) Letter、(3) Identity、(4) Future Accommodation Information 、(5) Financial、(6) Work Histories and CV、(7) Work Potential 、(8) Relationship。
所有提供的資料全部都要有正本,如果沒有正本的話要提出說明﹝寫說明信﹞告知移民官不能提供正本的原因;另外,因為所有資料都會被收回,所以要記得要把不能或不想被收回的正本資料如護照、戶口名簿、房屋地契等附上影本。繳交資料時,也要記得把正本資料與影本資料分開擺放,這樣移民官就很清楚哪些資料是要退回給你,哪些資料是他們可以收回的。
各項資料細節:
(0) Translation Accuracy Announcement
因為資料中有1/3的資料都是中文,而英國方面又要求需把所有非英語的資料翻譯成中文,所以我把這份“翻譯正確性的聲明”放在最前面,後面再補上一張所有中文的文件的索引,讓審件的移民關能一目了然的知道哪些文件適用於這份聲明。
Translation Accuracy Announcement 的用意在告知審件的移民關你的中文資料的內容及翻譯者的資格,所以我使用的格式如下:
I hereby certify that, to the best of my knowledge, this is an accurate translation of the original.
Signature_________________________________
Translated by:名字的英文拼寫
English Qualification:英語考試的成績、英國大學的學歷資格等
Date of translation:翻譯的日期
Phone Number:電話號碼
這份聲明可以用在任何語言的文件,像托比跟我另外還有葡萄牙文的文件我也是用這份請他葡萄牙的朋友幫我們做文件的翻譯及聲明。當然你可以選擇在每份中文的文件後面附上這份聲明,但因為我的文件中有約一半都是中文,為了節省空間及紙張的使用,我選擇將這份聲明放在所有文件的前面,意思是告訴審件的移民官,我所呈交的中文文件都是由此人翻譯的且願意擔保翻譯的準確性。
為了省錢,加上我所送出的中文文件大多是水電費帳單等制式文件,所以這次我選擇自己翻。但當我去送件時,審件的小姐有提示我自己翻譯文件的話可能會有公信力的問題,但因為我其他資料備得很齊,所以她還是讓我送件;當然,最後還是很幸運地拿到了簽證,但這也讓我學到了一課,下次再有類似狀況,我可能會找有資格的朋友或翻譯社幫我翻。
(1) English Language Requirement
去年我申請未婚伴侶簽時有要求基本的英文能力,所以我把我的英國研究所的畢業證書放在第一個section,讓審件的移民官知道我有符合簽證申請的資格。
(2) Letter
這一個Section我個人歸類為軟性的資料,裡面附的是我跟托比互相寫給對方的信、托比的父母及家人承認我為他們家人的聲明信、我的父母見證我與托比從認識到交往到同居的過程的信及托比願意在財務上支持我的聲明信,另外,因為我父母是我的財務第二sponsor,所以我也請他們寫了一封說明他們願意擔任我財務上的第二贊助者的聲明信。
不要小看這些軟性的資料,這些資料可以用來證明我們之間的關係是名副其實且被雙方家長接納,另外,托比及我父母願意在財務上支援我的意願也可以一並在這一個section中提出並做聲明,讓審件的移民官能了解整體狀況。
另外,在我跟托比之間互相寫給對方的信件中有幾個要點應該要提及:(1) 我們從相識到同居這幾年的過程,包括辛苦的、甜蜜的及值得回憶的生活點滴、(2) 我們對對方的感受並說明為什麼會選擇對方做為自己的終生伴侶、(3) 我們的日常生活狀況,主要是說明我們兩個人都不是奢侈的人,因此所賺的絕對夠自己花用,不會動用到英國的社會福利救濟金、(4) 是兩人對未來的期許、(5) 最後,如果兩人在同居期間有長時間的分離,需在信中說明會分開兩地的原因及時間。
(3) Identity
這一個section很簡單,基本上就是把我跟托比的護照、托比在台灣住時的居留證及健保卡,還有我們住在葡萄牙時,葡萄牙政府開給托比的公民信都在這一個section附上,以代表我們的確有在此國居住過。﹝這項資料跟後面的Relationship Section裡的資料會相呼應﹞
因為我是申請人,所以我除了需提供新、舊護照正本以外,我還把歷年來向英國政府申請的所有簽證﹝學生簽﹞及入各國海關的戳章全部都影印一份附上。托比的部分不需提供護照正本,只要把護照資料及簽名頁影印下來即可。另外我還把兩人從交往以來,托比護照上的海關戳章也影印下來一並附上。
除了托比跟我的 ID以外,我另外還附上了我父母兩人護照的簽名頁影本﹝但沒附正本﹞,因為我父母是我的Financial Co-Sponsor,所以跟托比﹝Main Sponsor﹞一樣比照辦理,所以我把他們的護照影本也放在這一項一起送出去接受審查。
(4) Future Accommodation Information
這一項是有關我們在英國住所的相關資料。
因為我們倆沒有自己的房子,所以跟托比的父母協商,借他們的房子來當我們的住所﹝就是跟移民官說未來是要跟托比的父母同住﹞。為了證明這個房子夠大夠我們所有人居住,附上的房、地契最好要有相關文件說明房子的實際大小、房間數量等資訊,如果沒有,我知道有人還特地找人來作資產評估﹝Property inspection report﹞。
就我們的Case,托比爸媽當初買房子時的交屋資料單上有列出房子及土地的大小、房間數量等資訊,所以我們就將這份資料及托比父母的房、地契當作住所的資料繳交。另外托比還讓我附上了房間的照片以顯示房子的確是有足夠的空間夠我們居住;此外,在我們準備申請簽證資料的同時,很幸運的遇上了英國十年一次的戶口調查,因為戶口調查裡有詢問到關於房子等相關資料,正好跟這一項目有關,所以我還又另外附上了那一次的戶口調查影本﹝正本已繳回給政府了﹞。
如果你有自己的房子,我知道的是你可以附上有你們名字的房、地契及房貸繳交的資料,如果房子是租賃的,則需附上有兩人名字的房屋租賃合約。除了這些以外,另外還需附上目前住所至少六個月內的council tax及 Utilities Bills﹝包含水、電費、電話費或TV License﹞,帳單上最好有兩人或至少其中一個人的名字,但就我們的Case來說,因為住的是托比爸媽家,所以我們繳交的是有托比父母名字的council tax及 Utilities Bills。
(5) Financial
這一部分我分成三部分,第一部分是托比的財務狀況,其中包含了托比目前的工作合約、歷年來所有的薪資單、稅單然後最後是托比的銀行存款;第二部分是我父母的財務狀況,包含目前的工作合約、兩年內的薪資單、稅單、銀行存款及名下的房產及房屋稅單;第三部分是我自己的工作合約、薪資單、稅單、銀行存款及保險單。這個部分其實沒有硬性規定要繳交什麼資料,也沒說像薪資單這種東西要回朔到多久以前,但基本上你要傳達的訊息是你或你的贊助人﹝Sponsor﹞有足夠的能力支持你在英國的生活開支。
存款證明的部分,在台灣的存款除了提供銀行開的存款證明外,我還另外附上了存款簿的正、影本,至於英國的存款我也有到銀行請他們幫我開銀行證明及開據人的簽名,另外再從網路上自行列印所有帳號的銀行對帳單﹝Bank Statement﹞;但每家銀行的狀況可能會不太一樣,像我的銀行申請的當天就把銀行證明開給我,但托比的銀行卻說只能把銀行對帳單寄給他,不能幫他開銀行存款證明﹝Why~~~﹞;網路上有人說自行列印的銀行對帳單可能不夠正式、不夠官方,但我們手上就只能提供這項資料,所以最後還是把他們全都送出去受審查,有總比沒有好吧!
(6) Work Histories and Education
這項目包含了托比的工作歷史及學歷背景,因此繳交的資料涵蓋了托比歷年來的工作合約、前老闆的真心推薦 Reference、CV﹝履歷表﹞及學歷及其他專業訓練的證明書。
其實這項對我們來說是可有可無,但如果是兩個人都打算到英國再找工作的話,這項就很需要,目的是告訴移民官你們兩都有工作的潛能,雖然目前沒有工作,但兩人都有能力在英國找到工作。
(7) Work Potential
上一項是托比的工作能力的說明,這一項則是我的,繳交的資料包含我的CV、歷年來的工作合約、學歷證明、英語能力考試成績單、英語課程結業書。這些資料希望能告訴移民官,我不僅有工作能力,在工作及生活上的英文能力也在水準以上。
(8) Relationship
這一項是說明我們倆從交往、同居到申請簽證的當下,所有能證明我們倆過著“如同婚姻般﹝akin to marriage﹞”的生活的資料,因此舉凡租屋合約、水費、電費及電視、網路費用的帳單、銀行對帳單、信用卡帳單、online shopping帳單、一起旅行的票據、訂房紀錄、其他帳單、信件或明信片,任何有我們兩個或是其中一個人的名字的紀錄全都提交出去,另外像是Email及Skype的對話紀錄、手機的通聯紀錄、日記、照片、互給對方的卡片及其他相關資料也都屬於這一個項目。
所有資料都是依照時間順序排列,水費、電費及電視、網路費用的帳單及信件類的資料除了要有至少一方的名字外,還需與住所的地址相對應;在托比跟我的銀行對帳單上我特別有把房租、生活開支等不同的花費用不一樣的螢光筆標示出來;信用卡帳單及online shopping帳單除了可以顯示住所地址外,規律性的購物習慣及品項也能證明我們倆有著“如同婚姻般”的生活,而不只是倆個住在同個屋簷下的“室友”;旅行的票據方面不論有沒有我們的名字在上面,只要是一起出遊的火車票、船票甚至是公車票,我全部一律提交;其他的帳單如Paypal等能證明住所地址的我也提交﹝事實上是那段時間我都沒有收到任何來信,唯一收到的包裹是在網路上訂的書,為了不讓那段時間的地址證明呈現空白,所以我連在Paypal上印下來的帳單也一並提交出去﹞。
Email的部分,如果是兩個人之間的廢話,基本上每個月我會選幾封做代表,不會全印,但印出來的也都是按照時間排列呈現,另外像是有目的性或是針對某個主題討論的Email我則把他們另外歸類,並且在列印下來的Email上標註這些Email是為了什麼目的;附上手機的通聯紀錄的原因是因為我們倆個住過的地方都沒有裝電話,所以無法提交電話費帳單及通聯紀錄,所以我把我在台灣的手機的通聯紀錄也調出來提交出去﹝在英國我們倆個都是用pay as you go,所以也沒有通聯紀錄這種東西﹞,另外,在手機的通聯紀錄上,我有特地用螢光筆把托比及其他家人、朋友的電話用不一樣的顏色標示出來,讓移民官可以一眼就明瞭我們倆通話的頻繁性。日記的部分也是optional,因為托比爸有寫日記的習慣,所以只要是有提及到我們的﹝造訪或是搬家等訊息﹞,托比爸都大方的讓我們列印下來,當作提交的證明之一,當然如果自己經營的部落格對於兩人的生活有相關的紀錄,也可以把部落格的文章及網址列出當作兩人之間關係的證明之一,同樣的,如果文章是用中文發表,記得要把它們全都翻譯成英文,移民官才看得懂﹝可惜我的部落格淨是煮甲,想要用也沒辦法 >_<﹞;照片跟卡片的部分也是依照時間順序排列,如果照片上可以秀出時間最好,如果沒有,也可以在照片上標出時間及地點,照片不一定只放兩個人之間的照片,像是托比在台灣時跟我父母、阿媽、外婆合照的照片我全都擺上去,這些也能證明兩人之間的關係是“名副其實”且“被雙方家庭接受”的。
寫了那麼多不如看表格比較清楚,以下是我提交資料的目錄,除了列出了“資料的名稱”以外,我另外還列了“Covered Time﹝涵蓋期間﹞”,讓想查資料的移民官能一目了然。
|
Contents |
Covered Time |
Section 0 |
Chinese documents' translation accuracy announcement |
|
|
Chinese documents' translation list |
|
Section 1 |
English Language Requirement |
|
1.1 |
My UK MSc certification |
|
Section 2 |
Letter Contents |
|
2.1 |
Letter from myself |
|
2.2 |
Letter from my partner |
|
2.3 |
My partner's support letter |
|
2.4 |
Letter from my partners (co-sponsors) |
|
2.5-2.8 |
Letter from my partner ’s families |
|
Section 3 |
Identity Contents |
|
3.1 |
Identify Map + explanation |
|
3.2 |
My partner's birth certificate |
|
3.3 |
My TW ID & National Health Insurance card |
|
3.4-3.13 |
Pages of my passports |
|
3.14 |
Signature page of My partner’s passport |
|
3.15 |
My partner’s TW travel stamp and visitor visa |
|
3.16 |
My partner’s TW ID & National Health Insurance card |
|
3.17 |
My partner’s residency certificate in Portuguese |
|
3.18 |
Front page and signature page of co-sponsor (my mother’s) passport |
|
3.19 |
Front page and signature page of co-sponsor (my father’s) passport |
|
Section 4 |
Future Accommodation Information Contents |
|
4.1 |
Land certificate |
|
4.2 |
Original house advertisement |
|
4.3 |
Our room photos |
|
4.4-4.9 |
Accommodation’s bills |
2011-2012 |
4.10 |
UK Census |
2011 |
Section 5 |
Finance Contents |
|
5.1 |
Financial Documents Table and Explanation |
|
5.2 |
Sponsor declaration |
|
5.3 |
My partner's current work contract |
|
5.4-5.9 |
My partner’s payslips & p45 |
2008-2011 |
5.10 |
My partner’s UK bank letter |
|
5.11 |
My partner’s UK bank statement |
2008-2011 |
5.12 |
Co-sponsors' declaration |
|
5.13 |
Co-sponsor’s current work contract |
|
5.14 |
Co-sponsor (my mother)’s payslips |
2010 & 2011 |
5.15 |
Co-sponsor (my mother)'s income tax bill |
2010 |
5.16-5.28 |
Co-sponsor (my mother)s’ bank letters + bank books |
|
5.29 |
My job’s payslips |
2008-2011 |
5.30-5.36 |
My bank letters、bank statements and bank books |
|
Section 6 |
My partner's Job Histories and Education |
|
6.1-6.2 |
My partner’s employment contract |
|
6.3 |
My partner’s employer reference |
|
6.4 |
My partner’s CV |
|
6.5-6.6 |
My partner’s degree |
|
Section 7 |
My Work Potential |
|
7.1 |
My CV |
|
7.2-7.3 |
My previous employment certifications |
|
7.4-7.5 |
My Education Certification |
|
7.6-7.8 |
My English test report and courses certifications |
|
Section 8 |
Relationship Contents |
|
8.0 |
Relationship Contents and Explanation |
|
8.1 |
Accommodation Category |
2008-2011 |
8.2 |
Utility Bills Category |
|
8.3 |
Bank Statements Category |
|
8.4 |
Credit Card Statements Category |
2008-2011 |
8.5 |
Online Shopping Receipts Category |
2009 & 2010 & 2011 |
8.6 |
Shared Travel Documents Category |
2008-2011 |
8.7 |
Letters or Bills showing the same address Category |
2008-2011 |
8.8 |
Emails |
2008-2011 |
8.9 |
My Taiwanese Cell Phone Itemised Category |
2010 |
8.10 |
My partner’s stepfather’s Diaries Category |
2008-2011 |
8.11 |
Our Photos Category |
2008-2011 |
8.12 |
Our Cards Category |
2008-2011 |
8.13 |
Others Category |
|
最後,提醒一下,雖然要提供的資料很多,但記得去提交時不要裝在檔案夾中,因為簽證處不能收檔案夾,只能接受文件,所以只要簡單地將文件按照順序整理好,再用大橡皮筋將正本及影本分開捆好。不要像我一樣傻傻的,帶了四大本的資料夾到簽證處,搞得好像剛瞎完拼般,又是背包又是提袋的,結果到簽證處現場,收件的小姐不能收,搞到最後還是得在簽證處的那兒一一地把文件從透明夾裡抽出來,每個來辦簽證的人都在看我跟神經病一樣把所有文件散落一地,當中還有一個是我的國中生物老師﹝她帶她女兒去申請學生簽﹞,被看不打緊,還耽誤後面排隊等著辦簽證的人的時間﹝因為那個小姐在等我,所以一直不能收件﹞唉~~~當天真的是糗到不行!
以上是我在2011年申請英國未婚伴侶簽的過程,給大家參考一下,實際狀況還是要依照英國政府發布的消息為主,但因為時間久遠,很多連結我都已經找不到了,所以麻煩大家自己估狗一下囉~~~
留言列表