中午吃過午餐以後,我問托比媽:「Do you need my help for dinner?」
托比媽:「If you don't mind.」
我:「What will we have for dinner?」
托比媽:「I don't know. Maybe some sussages or Yorkshire Pudding or xxxx in the xxxx.」
後面那四個字我沒有聽清楚,只聽到好像是“toe in the nose” ﹝腳趾頭在鼻孔裡﹞,這是什麼鬼阿?
「Toe in the nose?????」我問
害得在喝咖啡的托比差點把咖啡從嘴巴裡噴出來,托比媽也一直笑到發抖。
托比:「Not “toe in the nose” is “toad in the hole”.」
原來不是腳趾頭在鼻孔裡!是蟾蜍在洞!
不過這聽起來也沒有比較好聽,這是一種食物耶!
Toad in the hole﹝癩蛤蟆在洞裡﹞,指得是香腸約克夏布丁。
約克夏布丁就是我之前有介紹過的那個窮人聖品,
而Toad in the hole 是先將香腸煎熟後,跟約克夏布丁的麵糊一起進烤箱烤,等烤完以後,香腸就會鑲在約克夏布丁裡。
至於為什麼要叫 Toad in the hole?
說法眾說紛紜,有的人說因為香腸鑲在約克夏布丁裡像是蟾蜍從洞裡探出頭來﹝哪像啊?﹞
還有人說,香腸是近世紀才有的產物,在以前可沒有香腸這種東西,尤其是貧困的地方,肉類取得不易,一般家庭餐桌上如果有出現青蛙肉、蟾蜍肉也不是什麼稀有的事,所以Toad in the hole在古早可能真的是用蟾蜍肉去做的。﹝這也是為什麼這道菜也有 Frog int he hole,青蛙在洞之名。﹞
當托比在幫我查為什麼“香腸約克夏布丁”要叫“toad in the hole”時,
托比媽走過來,抓起我的腳趾說「I think your small toe can fit in my big nose。」
﹝托比總是取笑他媽媽有個猶太人的大鼻子,但托比媽的祖先明明就是義大利人。﹞
留言列表