close

中午吃過午餐以後,我問托比媽:「Do you need my help for dinner?」

托比媽:「If you don't mind.」

我:「What will we have for dinner?」

托比媽:「I don't know. Maybe some sussages or Yorkshire Pudding or xxxx in the xxxx.」

後面那四個字我沒有聽清楚,只聽到好像是“toe in the nose”  ﹝腳趾頭在鼻孔裡﹞,這是什麼鬼阿?

「Toe in the nose?????」我問

害得在喝咖啡的托比差點把咖啡從嘴巴裡噴出來,托比媽也一直笑到發抖。

  

托比:「Not “toe in the nose” is “toad in the hole”.」

原來不是腳趾頭在鼻孔裡!蟾蜍在洞

不過這聽起來也沒有比較好聽,這是一種食物耶! 

 

Toad in the hole﹝癩蛤蟆在洞裡﹞,指得是香腸約克夏布丁。

約克夏布丁就是我之前有介紹過的那個窮人聖品

而Toad in the hole 是先將香腸煎熟後,跟約克夏布丁的麵糊一起進烤箱烤,等烤完以後,香腸就會鑲在約克夏布丁裡。

 photo 019-2.jpg  
﹝烤出來就變成這個樣子﹞ 

 

至於為什麼要叫 Toad in the hole?

說法眾說紛紜,有的人說因為香腸鑲在約克夏布丁裡像是蟾蜍從洞裡探出頭來﹝哪像啊?

還有人說,香腸是近世紀才有的產物,在以前可沒有香腸這種東西,尤其是貧困的地方,肉類取得不易,一般家庭餐桌上如果有出現青蛙肉、蟾蜍肉也不是什麼稀有的事,所以Toad in the hole在古早可能真的是用蟾蜍肉去做的。﹝這也是為什麼這道菜也有 Frog int he hole,青蛙在洞之名。﹞

 

當托比在幫我查為什麼“香腸約克夏布丁”要叫“toad in the hole”時,

托比媽走過來,抓起我的腳趾說「I think your small toe can fit in my big nose。」

﹝托比總是取笑他媽媽有個猶太人的大鼻子,但托比媽的祖先明明就是義大利人。﹞

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Ivy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()